希臘羅馬神話和聖經的英語典故部分擷英

希臘羅馬神話和聖經的英語典故部分擷英

繆斯: 「繆斯」來比喻文學、寫作和靈感等。

潘多拉的盒子: 「潘多拉的盒子」被用來比喻造成災害的根源。

達摩克利斯劍:人們常用這一典故來比喻隨時可能發生的潛在危機。

斯芬克斯之謎: 「斯芬克斯之謎」常被用來比喻複雜、神秘、難以理解的問題。

皮格馬利翁:也稱「期待效應」或「羅森塔爾效應」,比喻教師對學生的期待不同,對他們施加的方法不同,學生受到的影響也不一樣。

猶大的親吻:人們用「猶大的親吻」比喻可恥的叛賣行為。

諾亞方舟:后被用來比喻災難中的避難所或救星。

伊甸園:人們用伊甸園比喻人間的樂園。

禁果:禁果比喻被禁止得到而又渴望得到的東西。

多米諾骨牌: 「多米諾骨牌效應」常指一系列的連鎖反應,即「牽一髮而動全身」。

Advertisements

象牙塔: 「象牙塔」被用來比喻與世隔絕的夢幻境地。

滑鐵盧: 「滑鐵盧」被用來比喻慘痛的失敗。

鱷魚的眼淚:喻指虛假的眼淚,偽裝的同情。又被引申為一面傷害別人,一面裝出悲天憫人的陰險狡詐之徒。

Cut the Gordian Knot直譯「斬斷戈耳迪之結」。

這個成語與漢語成語「快刀斬亂麻」,「大刀闊斧,果斷處置」十分相似。

eg:They have decided to cut the Gordian knot to wipe out the enemy at a blow.

Jean is afraid of everything,How can she cut the Gordian knot in her work?

Advertisements

Bone of The Bone and Flesh of the Flesh

Bone of The Bone and Flesh of the Flesh直譯"骨中之骨,肉中之肉",出自中關於上帝造人的神話.

Bone of The Bone and Flesh of the Flesh常用來比喻血緣上的親屬關係或思想上的團結一致,即as close as flesh and blood;to be inseperately linked to each other等的意思。

Adam's Apple喉結

亞當就永遠在脖子前端留下「喉結」,作為偷吃禁果的「罪證」。

Sell One's Birthright for a Mess of Pottages因小失大;見利棄義

Sell One's Birthright for a Mess of Pottages直譯是:「為了一碗紅豆湯而出賣了長子繼承權」。人們用to sell one's birthright for a mess of pottage短語,來比喻to exchange something of lasting value for something that is of value for a short time only;to suffer a big loss for a little gain.這個成語常縮略為for a mess of pottage的形式。有時也可用to sell one's birthrights.

eg:It was argued that joining the Common Market...would be giving away her national rights and advantages for a mess of pottage.

The Apple of Ones' Eye

The Apple of Ones' Eye的字面意思是「某人眼裡的蘋果」,這個成語常用來比喻象愛護眼珠一樣愛護某個最心愛的人或珍貴的東西,即表示a cherished person or object;sth extrmely precious to one; sb dearly loved等意

Not an iota of沒有一點點,絲毫也不

The Salt of the Earth社會中堅;民族精華;優秀份子

Cast pearls before swine對牛彈琴;白費好意

a wolf in sheep's clothing批著羊皮的狼;貌善心惡的人

separate the sheep from the goats區別好壞,分清良莠

Advertisements

你可能會喜歡