千萬別把under the table翻譯成「在桌子下」

英語是國際通用語,學習英語的人越來越多。但是能夠掌握好英語的人,不算太多。英語和漢語一樣,很多短語,片語都有很多意思,如果就盯著字面,容易翻譯錯誤。比如bring down the house,字面意思是「把房子弄倒」,實際上誰有那麼大的力氣,可以弄倒房子呢?它的真實意思是「因為表演或者演講很精彩,博得滿堂喝彩」;throw down the glove,我們容易理解成「扔掉手套」,內在意思是「挑戰,邀請某人參加比賽或較量」。為什麼是這個意思呢?原來以前的拳擊手找誰打比賽之前,就通過扔手套的方式發起挑戰,因此throw down the glove就有了「挑戰」的意思;a bed of roses 又是什麼意思呢?是不是「一床的玫瑰花」?當然是錯了,它說的是「溫床,安樂窩,令人愉快的局面」,因為躺在玫瑰花叢當中,自然會飄飄欲仙,不能自拔。要學英語就必須學這些地道的表達,雖然不要你處處都用上,至少外國人說了我們要懂得。

Advertisements

那麼under the table 又是什麼意思呢?今天我們來重點講解。乍一看,不是很簡單嗎?在桌子下的意思!沒有錯,在一定的語境當中,確實可以表示這意思。比如你看書時候,不小心書本掉落到桌子底下,這樣的情況必須翻譯成under the table。但是它在英語裡面不僅僅是這個意思哦,還有深刻的內在含義。它的引申義是:為賄賂某人送錢;秘密地;私底下,背地裡。總之就是做一些上不了檯面,見不得光的事情。比如某人為了獲得某個工程項目,私底下給負責這個項目的官員送錢,這樣的行為做得不光明正大,偷偷摸摸,用英語under the table 來形容最合適不過了。有時候,under the table 可以作為形容詞,變成under-the-table.

Advertisements

我們通過例句來學習under the table.

I found my book under the table.

我在桌下找到了我的書。(在這裡是本義)

He sold it under the table.

他偷偷地把它賣了. (在這裡是引申義)

The land developers did a lot of under-the-table deals.

那個土地開發投資人幹了很多非法的交易。(在這裡是引申義)

做人要光明磊落,行事要光明正大,而不是鬼鬼祟祟,背地裡使出陰招。今天我們都學了哪些英語表達呢?bring down the house 不是弄倒房子的意思,而是「博得滿堂喝彩」;throw down the glove 來源於拳擊比賽,扔掉手套,表示要挑戰某人;a bed of roses 就是能夠讓人頹廢的溫柔鄉;而under the table就是背地裡干一些見不得人,上不了檯面的事情。當然,英語翻譯還是要看語境,我們要結合語境來判斷短語是用了引申義還是本義。

Advertisements

你可能會喜歡