蓋被子、疊被子、踢被子、被窩,難翻譯的「被子」英文大總結

「被子」估計是冬天裡媽媽們說得最多的詞了,因為不好好蓋被子、踢被子,寶寶真的會被凍到,感冒生病,這會嚴重影響我們的生活。

I. 「被子」怎麼翻譯?

我們在翻譯「被子」這個詞的時候,常常猶豫該用哪個詞。其實,就像在中文裡,無論棉被、羽絨被、蠶絲被,我們統一叫它「被子」。在英文里,無論quilt(棉被)、duvet(羽絨被),還是blanket(毯子),都統稱為blanket。

II. 「疊被子」怎麼翻譯?

這是讓人頭疼的第二個問題,但是如果我們了解了中西方文化的差異,這個問題就迎刃而解了。

你的被子是不是疊成這個樣子?

或者這個樣子?

但是,歐美國家居民的被子是整理成下圖這樣的,就像酒店裡一樣。所以它並不是「疊」的,他們只是make the bed,把床鋪整齊。

Advertisements

因此,如果你想表達「收拾床」,用make the bed,如果想表達「疊被子」這個具體步驟,用fold the blanket。

III. 「枕巾」怎麼翻譯?

順便說一下,很多用戶問我「枕巾」怎麼翻譯。現如今,大多數英美國家的居民不使用枕巾,只使用pillow case(枕套),只有少數老一輩人使用枕巾,以起到裝飾作用,叫做decorative pillow cover。所以,枕巾可以翻譯為pillow cover。

IV. 「被窩」怎麼翻譯?

既然英美國家的居民不把被子疊成一個筒,也就不存在「鑽進被窩」的情形了。但是,他們在躺下以後,還是會和我們一樣,把被子掩好、掖好,也算形成了一個「被窩」。所以,如果一定要翻譯「被窩」這個詞,可以叫它cocoon,就是「蠶繭」那個詞。但是,通常只有小寶寶的「襁褓」叫做cocoon,管大人的「被窩」叫cocoon,並不是一種很普遍的用法,只能算是一種很可愛的說法。

Advertisements

V. 「蓋被子」怎麼翻譯?

大家應該知道,tuck A in B是「把A掖到B里」的意思,但是tuck in還有「蓋被子」的意思。關於tuck in表示」蓋被子「的用法,英式英語和美式英語說法不同:

英式英語:

一些來自英國和加拿大的朋友表示,只有家長把孩子安頓入睡才可以用tuck in,如:Let me tuck you in,這句話是含著愛意的,包含把孩子安頓上床、幫他蓋好被子,以及kiss him goodbye等一系列過程,一般只用在孩子或愛人身上。

美式英語:

而另一些來自美國和澳大利亞的朋友表示,tuck in可以用於給別人指令,如:Tuck yourself in. 把被子蓋上。

下面我們列舉出了,在不同情境中,如何翻譯「蓋被子」。

1. 孩子已經躺在床上,但是沒蓋被子:

(1) Tuck yourself in.(美式)

(2) Cover yourself up with the blanket.

(3) Get under the blanket.

2. 孩子還沒上床:

(1) Go get tucked into bed.

(2) Get under the blanket.

3. 家長幫助孩子蓋好被子:

Let me tuck you in.

4. 孩子踢被子了:

(1) Put the blanket back on yourself.

(2) Tuck yourself back in.(美式)

(3) Get back under your blanket.

5. 問孩子是否蓋好被子了:

Are you all tucked in?

6. 告訴孩子別踢被子:

(1) Make sure you don't kick off the blanket.

(2) Make sure you stay under the blanket.

(3) Make sure both sides of your blanket and your feet are tucked in.

被子兩邊和腳底下都掩好。

7. 被子只蓋了下半身,或在床尾:

(1) Pull up the blanket.

把被子往上拽。

(2) Pull up the blanket a bit.

把被子往上拽點兒。

微信公眾號:你和寶寶說英語

Advertisements

你可能會喜歡