四六級翻譯精華——如何在短時間內搞定翻譯

最後翻譯只看這一篇足矣,黃金必看13句!

規劃篇

在我看來,翻譯就是需要實踐,所謂的熟能生巧(Practice makesperfect)。所以對於考生的建議是:把歷年(2013.6-2015.12)真題都過一遍(除2013.6外其他考試都有三套試卷,所以總共有16套題目),最好全做,至少練習5套。

建議考生可以練習以下篇章。

四級:

(1) 2013年12月第三套(開頭:「你要茶還是咖啡?」)

(2) 2014年6月第一套(開頭:為了促進教育公平)

(3) 2014年6月第二套(開頭:中國應該進一步發展核能)

(4) 2014年12月第一套(開頭:中國的互聯網社區是全世界)

(5) 2014年12月第二套(開頭:大熊貓是一種溫順的動物)

Advertisements

(6) 2015年6月第一套(開頭:中國是世界上最古老的文明之一)

(7) 2015年6月第二套(開頭:據報道,今年中國快遞服務)

(8) 2015年6月第三套(開頭:在西方人心目中)

(9) 2015年12第一套(開頭:雲南省的麗江古鎮)

(10) 2015年12第二套(開頭:今年在長沙舉行了)

六級:

(1) 2013年12月第一套(開頭:「絲綢之路:聞名於世」)

(2) 2013年12月第三套(開頭:中國園林是經過三千多年)

(3) 2014年6月第二套(開頭:中文熱詞通常反映社會)

(4) 2014年6月第三套(開頭:北京計劃未來三年投資)

(5) 2014年12月第一套(開頭:自從1978年啟動改革以來)

Advertisements

(6) 2014年12月第三套(開頭:反應在藝術和文學中的)

(7) 2015年6月第一套(開頭:漢朝是中國歷史上最重要)

(8) 2015年6月第一套(開頭:2011年是中國城市化)

(9) 2015年12第一套(開頭:在幫助國際社會於2030年)

(10) 2015年12第二套(開頭:最近,中國政府決定)

練習方法:

第一步:自己翻譯,掐時間,25分鐘完成(因為考試也許翻譯並沒有30分鐘時間);

第二步:反覆琢磨,修改剛才的版本,大概花費15分鐘;

第三步:研究參考答案(不同書籍及網站會給出不同的版本),分析這些答案的優劣,然後選擇一種自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,並對照自己的答案,分析自己的問題。

真題推薦「星火」系列:全真試題與命題預測。黑色那套。

技巧篇

如果你要得到翻譯部分的及格分,首先得了解一個問題。

翻譯部分如何評分?

很多同學以為翻譯部分是采點給分,即錯誤多少就扣相應分數。其實翻譯更多如同作文,評卷時給出的是印象分。印象即對考生的譯文有個總體的評判。比如按照0-15分打分,閱卷人先把試卷定位在一個分數區間(<2,3-5,6-8,9-11,12-14,>14),再具體給出評判。

所以筆者建議:

1. 把中文調整成英文的結構,抓住主幹,理清枝葉。

比如:反應在藝術和文學中的鄉村生活理想是中國文明的重要特徵(2014年6月四級題目)。

對於這句話的翻譯首先應該抓住主幹。

(反應在藝術和文學中的)鄉村生活理想中國文明的重要特徵。

那麼:The ideal rural lifestyle (reflected in the art andliterature) is a great characteristic in Chinese civilization.

嘗試下:巧婦難為無米之炊。

巧婦(難)為(無米之)炊

直譯:Even a good housewife cannot make meal without rice.

地道的翻譯:Even a good housewife cannot make bricks withoutstraw.

註:有點和寫作一樣需要提醒,千萬不要范太低級的語法錯誤,否則翻譯得再好也會降到低分區。

2.翻譯不一定要苛求字詞,先把整個句子的結構搭好,至少讓人覺得你譯文可以基本表達原文的內容。

比如:為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用於改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育(2014年6月四級題目)。

該句子先學會搭結構:

In order to ______, China has invested 36 billion yuan to_______ and __________.

如果你不會寫義務教育,甚至教育設施也不了解,但是至少你的結構搭出來了,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你並不會的部分。

以下是一個學生的譯文:

In order to improve the equality of education, China invested 36billion yuan to improve the country education equipment and improvethe education in center and west areas.

我們發現儘管這不是一個很贊的譯文,但是基本翻譯出了原文的大致意思,根據印象一般判為中等。

參考譯文:

In order to promote the equality in education, China hasinvested 36 billion yuan to improve the education facilities inrural areas and enhance the rural compulsory education in thecentral and western regions.

3. 學會變通翻譯。

儘管我們不主張把指南針翻譯成GPS或者a machine always pointing to thesouth,但是大家還是要學會變通。

比如:它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園(2013年12月六級題目)。

首先參考前兩部,打好結構,抓住主幹:

中文可以分解成:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。

英文的結構搭成:It includes not only the large gardens _________ butalso the private gardens __________.

第一個空格翻譯:為皇室成員享樂而建造的

「享樂」很多同學一下子想不出翻譯方法,其實享樂大不了就用have fun。

於是:the large gardens which are built for royal family to havefun

第二個空格翻譯:學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的

「擺脫嘈雜的外部世界」也使得很多同學為難,其實大不了就用get rid of the noise from theoutside world。

the private gardens which are built for scholars, merchants andretired government workers to get rid of the noise from the outsideworld.

完整版本即:

It includes not only the large gardens which are built for royalfamily to have fun, but also the private gardens which are builtfor scholars, merchants and retired government workers to get ridof the noise from the outside world.

當然好的版本如:

It includes not only the large gardens as an entertainment venuefor royal family, but also the private gardens built as secludedretreats for scholars, merchants and retired governmentworkers.

大家只要在規定時間內盡自己最大的努力把整篇文章的內容基本都翻譯出來,最終一定能得到一個不錯的分數,如果水平較好,斟字酌句,定能斬獲高分。

實踐篇(翻譯黃金必做13):

1. 人們常用剪紙美化居家環境。

方法1:

第一步:人們【常】(用)剪紙【美化居家環境】。

第二步:People often use paper cutting to beautify their livingenvironment.

方法2:

第一步:人們【常用剪紙】(美化)居家環境。

第二步:People often beautify their houses with paper cutting.

方法3:

第一步:剪紙【常】被用【來美化居家環境】。

第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.

說明:第一道題,我們就用了三種方式來解讀一句話,也告訴大家翻譯非常靈活,希望大家學會一些變通手段。

2.中國應該進一步發展核能,因為核電目前只佔其總發電數的2%

第一步:中國(應該)【進一步】(發展)核能,因為核電【目前】【只】(占)【其總發電數的】2%。

第二步:

主幹:China should develop its nuclear energy, because its nuclearpower accounts for 2% of ________.

總發電數:total generating capacity

完整:China should further develop its nuclear energy, because itsnuclear power currently accounts for only 2% of its totalgenerating capacity.

說明:這道題告訴大家,積累辭彙非常重要!如果真的不知道總發電數,只能寫成totalelectricity,儘管不準確,但是評卷是不會因此扣去很多分數,評卷的分數只要依賴於譯文的整體印象。

3.為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用於改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育。

第一步:【為了促進教育公平】,中國(已經投入)360億元,【用於①改善農村地區教育設施和②加強中西部地區農村義務教育】。

第二步:搭好結構:In order to ______, China has invested 36 billion yuan,to ______ and __________.

促進公平: promote the equality

改善設施: improve the facilities

加強教育: enhance the education

綜合起來:

In order to promote the equality in education, China hasinvested 36 billion yuan to improve the education facilities inrural areas and enhance the rural compulsory education in thecentral and western regions.

說明: 搭好結構,逐個突破非常關鍵!

4.飲茶在6世紀傳到日本,但直到17、18世紀才傳到歐美。

方法1:準確

第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)日本,但【直到17、18世紀】(才傳到)歐美。

第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, butit had not been introduced to Europe and America until the 17th and18th century. (過去完成式是指飲茶在17、18世紀這個過去的時間點之前還沒有傳入歐美,即所謂過去的過去)

方法2:變通(但失去了一些準確性)

第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)日本,但【在17、18世紀】(傳到)歐美。

第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, butto Europe and America in the 18th century.

說明:當寫動詞時,注意區分動詞的時態和語態,例如這句話,飲茶是被傳入,而非自己進入,所以用被動語態beintroduced

5.年輕遊客數量的不斷增加,可以歸因於他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

方法1:

第一步:【年輕遊客數量的】不斷增加,(可以歸因於)【他們迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。

第二步:The increasing number of young travelers can be attributedto the rapid growth of their income and curiosity for exploring theoutside world.

方法2:

第一步:年輕遊客數量的【不斷】增加,【可以(歸因於)他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。

第二步:The number of young tourists/travelers isincreasing/growing, which can be attributed to the rapid growth oftheir income and curiosity for exploring the outside world.

說明:處理方法1將句子當成整體,抓住主幹即:不斷增長歸因於收入和好奇心。處理方法2將可以歸因於處理成從句,那麼句子就拆成兩個部分。

6.一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。

第一步:一些【為接受更好教育而轉往城市上學的】學生【如今】又回到了【本地農村】學校就讀。

第二步:

結構:Some students who__________ now return to ______.

綜合:Some students who once transferred to the cities for bettereducation/to receive better education now return to their localrural schools.

說明:翻譯當中並非每個詞語都要對應,比如:回到學校就讀。顯然回到學校就是為了讀書,這是上下文就可以提現的,比如上學學習可以簡單說成goto school,並不需要說go to school tostudy。所以考生可以根據具體的語境適當地減少一些語義重複的內容。

7.通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。

第一步:【通過閱讀】,人們(能)【更好地】(學會)感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是(要培養)這些基本素質。

第二步:Through reading, people can better learn to be grateful,responsible and cooperative, and education intends tofoster/cultivate/develop these basic qualities.

說明:本句的核心叫翻譯轉性:感恩、有責任心和與人合作,儘管中文中學會感恩,實際仔細分析我們並不是在學習感恩這個東西,而是學習變得感恩,所以「感恩」就從中文的一種名詞的說法轉性到了英文一種形容詞tobe grateful,對於「有責任心」和「與人合作」同理可得。

8.大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

第一步:大熊貓(是)一種【溫順的】動物,【長著獨特的黑白皮毛】。【因其數量極少】,大熊貓(已被列為)瀕危物種。

第二步:The giant panda is a kind of gentle animal with a uniqueblack-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it hasbeen listed as an endangered species/animal.

說明:本句中文中用了動詞「長著」,但是如果翻譯成grow/have顯然表達上有問題。別忘記第7句這樣的轉性譯法,這句話也可以把動詞轉成介詞翻譯,即用with

9. 最出名的就是門神和三大神——福神、薪神和壽神(Three Gods ofBlessing, Salary andLongevity),寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節。

第一步:最出名的(就是)門神和三大神—福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary andLongevity),【寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節】。

第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods ofBlessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize thegood/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/homeanimals and the celebration of the Spring Festival.

說明:本句中「莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節」要學會靈活翻譯,由於symbolize動詞後面跟上賓語,所以如果能把「莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節」翻成三個名詞形式那再好不過了。於是我們嘗試調整:莊稼的豐收,家畜的興旺,春節的慶祝。

10.美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款。

第一步:美國網民【更多的】(是受)【實際需要的】(驅使),【用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款】。

第二步:

結構:The American net-users are more often driven by _____ andthey use the Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or_____.

或者:The American net-users are more often driven by _____, usingthe Internet as a tool to send emails, buy and sell products, makeresearches, arrange trips or make payments.

綜合版(選後者):The American net-users are more often driven bypractical needs, using the Internet as a tool to send emails, buyand sell products, make researches, arrange trips or makepayments.

說明:使用using作為伴隨狀況狀語,其邏輯主語就是「美國網民」。但實際上基礎較差的考生完全不必使用一些較為高級的結構,第一種結構就給這些考生帶來了簡單的思維。顯然「用互聯網」的主語也是「美國網民」,所以不如調整為:「美國網民更多的是受實際需要的驅使,並且他們用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款」。

11.漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展現在面前。

第一步:【漫步在花園中】,人們(可以看到)一系列精心設計的景觀【猶如山水畫卷一般】展現在面前。

第二步:Wandering in the garden, people may feel/see that a seriesof well-designed scenery spread out/stand before us like alandscape painting/scroll.

說明:這句話中最難處理的是動詞「展現」,考場上一旦沒有思路的同學乾脆就用show,當然spreadout都算神來之筆,所以我們發現動詞的翻譯相對是最靈活的,也建議考生注意選擇合適的動詞,注意動詞的搭配。

12.另一個主題則是鄉村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農夫在山上砍柴採藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。

第一步:另一個主題(則是)【鄉村生活的】種種樂趣,畫有漁夫【在湖上】(打漁),農夫【在山上】(砍)柴(采)葯,或是書生【坐在松樹下】(吟)詩(作)畫。

第二步:

砍柴採藥:cut firewood and gather herbs

吟詩作畫:compose poetry and paint(稍微土一點的版本:write poems and paintpictures)

綜合:The other theme describes all kinds of joy in the rural life.In these paintings, fishermen are fishing on the lake; farmers arecutting firewood and gathering herbs in the mountains; or scholarsare composing poetry and painting under the pine trees.

說明:這句話的翻譯較為靈活,大家不能拘泥於中文的詞性和形式。其中成語俗語的翻譯最為有趣。我們發現翻譯並不難,但是必須分析成語俗語的意思,把他們先寫成白話,再寫成英文容易翻譯的模式。舉例:渾水摸魚= 摸魚在渾水裡 to catch fish in troubledwater;空中樓閣 = 空中的一個樓閣 a castle inthe air;巧婦難為無米之炊 =沒有米,一個靈巧的主婦都無法做出一頓飯 even a good housewife cannot make mealswithout rice.

13.它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。

第一步:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。

第二步:It includes not only the large gardens _________, but alsothe private gardens __________.

為皇室成員享樂而建造的大型花園

the large gardens (which are) built for royal family to have fun(土人級)

the large gardens as an entertainment venue for royal family

學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園

the private gardens which are built for scholars, merchants andretired government workers to get rid of the noise in the outsideworld (土人級)

the private gardens built as secluded retreats for scholars,merchants and retired government workers.

綜合:It includes not only the large gardens as an entertainmentvenue for royal family, but also the private gardens built assecluded retreats for scholars, merchants and retired governmentworkers.

說明:本句話非常注重細節,請考生仔細分析。

更多備考資料請關注微信公眾訂閱號建昆老師(微信號iankun)、新浪微博@建昆老師

Advertisements

你可能會喜歡