《親愛的翻譯官》中翻譯官收入,被真實翻譯官打臉,收入相差甚遠

電視劇《親愛的翻譯官》講的是同傳翻譯的故事,這類人群在目前市場前景相當看好,但是要求也相對較高,不但要求對所學語種掌握的程度遊刃有餘,可以充當起不同國家人們之間溝通的橋樑,而且文采還要出色,是一群素質相當高的人。由於需求與潛力巨大,所以很多高校都開通了各種語言類專業,不同於以往一提起外語彷彿就特指英語一樣,同傳翻譯需要精通各類小語種的外語人才,今天生活觀察家欄目介紹的就是這個群體背後的故事。

看過《親愛的翻譯官》之後的一大感受就是導演未必真正了解這個行業的真實收益,當劇情演到資深同傳、天才級的翻譯家程家陽將多年的積蓄總共三十萬元交給喬菲讓她作母親的手術費之時,不少現實中從事同聲傳譯的人不禁都笑了。還有身為法語同聲傳譯的喬菲居然為了湊齊母親的手術費,無奈之下只能接受別人介紹的「高級導遊」兼職,差點被人欺侮,這些都讓人誤以這是一個不賺錢的行業,但現實真是如此嗎?我們先來看份價格表。

Advertisements

所有翻譯當中,同傳翻譯因為最具功底與實力收益最高。且不說程家陽這種級別的翻譯官年薪多少,就是能夠達到行業要求與職業標準的同傳每天的價格都讓普通人羨慕不已。而且這一行小語種更加吃香,就拿喬菲學的法語來說,同傳一次的出場費為10000元每天。以這種收入再怎麼是職場新人,也不至於為了母親的手術費落魄到那種程度吧?可見此劇導演要不不了解行業收入,要不只是為了劇情的需要與設計不得已為之罷了。

張嘉年,一位英語專業的同傳。他說由於語種的關係,他們的收入在所有同傳當中算是最低的,就自己就職的同傳翻譯服務有限公司所有從事翻譯工作的人員報價來看:陪同/接等/展會口譯類的報價為800元/天;陪同外商洽談報價為2000元/天;從事會議口譯為4000元/天;像他一樣從事同聲傳譯報價為6000元/天。

Advertisements

其它熱門的語種:像是法語與德語還有現在比較火的小語種韓語收益基本屬於同一級別,用裴琳琳的話來說,自己從事的德語同傳收益較英語又高了一個檔次。不但德語、法語、韓語的同傳收入都為10000元/天,而且前面各種分工不同的翻譯較英語翻譯收入也要高一些:同為陪同/接待/展會口譯,這幾個語種的翻譯收入可達到1400元/天;而陪同外商洽談則為3500元/天;從事會議口譯收入7000元/天。值得一提的是:日本語除前面三項略低於這三種語系之外,同傳收入基本與之持平,保持在10000元/天的水平。

而泰語、俄語、西班牙語、義大利語、葡萄牙語、阿拉伯語、波斯語、印地語這些小語種,因為學習的人以及學精的人遠比以上這些熱門語種要少,所以收入普遍更高,他們當中的同傳均可達到13000元/天。做為同傳,工作時間以每天6小時計算,如果超過這個標準3個小時(比如工作9小時)則按一天半計算,如果未超過3小時(全天工作只有3小時)則按半天計算,這些均為稅前收入,但即使扣除稅收之後,同傳仍然屬吸金能力驚人的一個行業。

因此看出,像程家陽那樣的資深翻譯天才別說多年積蓄只有區區30萬太過不切實際,更不要說對他實施經濟封鎖能起什麼作用了。除非他成天無所事事,只要他想干,年收入肯定輕鬆過百萬。就拿小編的一位學外語專業的高材生朋友來說,他從碩士未畢業時起就會兼職一些大型企業的語言顧問、翻譯之類的,賺點零花錢。當時就職一家外貿公司,一個月兼職的顧問費用都有6000元左右,雖然比不上正式的翻譯與同傳,但也能說明這個行業有多麼吃香與高端了。

Advertisements

你可能會喜歡