一丟丟俚語,也是好用的不得了!
很多時候,英語中的字面表達跟實際意思完全是兩回事兒,簡單說,就是我們常說的俚語。
只從字面,經常會鬧不少笑話。今天小編找到了幾個典型的例子,一起看看吧。。。。
1. Bed of roses
意思是稱心如意的境遇,美好、理想的"安樂窩
"(everything seems to be wonderful)。
例如:Life is not always a bed of roses.
生活未必都是稱心如意的。
2. Blue blood
指有錢人或出身富家的人
(rich or wealthy people)。
例如:Mr. Lin comes from a blue blooded family.
Advertisements
林先生出身名門。
3. Head Start
如果這兩個詞開頭的字母是大寫,則連在一起是一個專有名詞,指的是美國政府針對貧窮或弱智的兒童設立的一個教育項目:開端計劃。
例如:Many poor parents send their children to Head Start.
許多貧困家庭的家長將自己的孩子送去參加開端計劃。
但是如果head start是小寫的,那麼就是普通名詞了,是指比別人早著手,或領先、 有利,即advance start oradvantage
例如:In order to give his son a head start, the father decided tosend him to a private kindergarten.為了讓他的兒子贏在起跑線,他決定把兒子送到私立幼兒園去。
Advertisements
4. From soup to nuts
意思是從頭到尾,自始至終,或是一應俱全,完整詳盡(多半是指物品方面)。
例如:This store sells everything from soup to nuts.
這家商店出售的貨品一應俱全。
但是如果指知識豐富的話,則不用這個詞,而是通常用 from A to Z來表達。
例如:Mr. Greenspan knows economics from A to Z.
格林斯潘先生在經濟方面的知識非常豐富。
5. Real blast
Blast本來是指"一陣狂風"。但在口語中則是指歡樂或玩得愉快,很盡興(have a good time; usuallyrefers to a party or gathering)。
例如:Miss Su had a (real) blast at the party.
蘇小姐在派對上玩得很痛快。
Blast前面用real形容,起到加強語氣的作用。
背吧,這玩意沒得巧!
---------------------------
想要了解更多精彩實用內容
搜索微信訂閱號:英語愛好者(en-amateur)
關注后還能免費試聽+水平測試